Hymne à Inanna : Inanna et l'Arbre Huluppu
Traduit et adapté de l’anglais par Ishara Labyris
D’après le texte Inanna and the Huluppu Tree
Inanna Queen of Heaven and Earth – Diane Wolkstein & Samuel Norah Kramer
Aux premiers jours, aux tous premiers jours,
Aux premières nuits, aux toutes premières nuits,
Aux premières années, aux toutes premières années,
Aux premiers jours quand tout ce qui était nécessaire fut amené à l’existence,
Aux premiers jours quand tout ce qui était nécessaire était nourri de manière appropriée,
Lorsque le pain était cuit dans les sanctuaires du pays,
Lorsque le ciel s’éloigna de la terre,
Et que la terre se sépara du ciel,
Et que le nom de l’homme fut fixé,
Lorsque le dieu Ciel, An, emporta les cieux,
Lorsque le dieu Air, Enlil, emporta la terre,
Lorsqu’à la Reine du Grand Dessous, Ereshkigal, le domaine du monde d’en bas fut donné,
Il mit voile; le Père mit voile,
Enki, le Dieu de la Sagesse, mit voile pour le monde d’en bas
De petites pierres ont été jetées contre lui;
De larges grêlons ont déferlé contre lui;
Comme des tortues furibondes,
Elles chargèrent la quille du navire d’Enki.
Les eaux de la mer dévorèrent la proue de son bateau comme des louves,
Les eaux de la mer frappèrent l’arrière de son bateau comme des lionnes.
À ce moment, un arbre, un seul arbre, l’arbre huluppu
Fut planté sur les bancs de l’Euphrate.
L’arbre était nourri par les eaux de l’Euphrate.
Le tournoyant Vent du Sud s’éleva, tira sur ses racines
And déchira ses branches
Jusqu’à ce que les eaux de l’Euphrate l’emportent au loin.
Une femme qui marchait craignant la parole du dieu Ciel, An,
Qui marchait craignant la parole du dieu Air, Enlil,
Cueillit l’arbre dans la rivière et dit :
« Je porterai cet arbre à Uruk.
Je planterai cet arbre dans mon jardin sacré ».
Inanna eut soin de cet arbre avec sa main.
Elle entassa la terre autour de l’arbre avec ses pieds.
Elle se demanda :
« Combien de temps cela prendra-t-il avant que je n’aie un trône lumineux sur lequel m’asseoir?
Combien de temps cela prendra-t-il avant que je n’aie un lit lumineux sur lequel me reposer? »
Les années passèrent; cinq ans, puis dix ans.
L’arbre s’élargissait,
Mais son tronc ne plait pas.
Puis un serpent qui ne pouvait être charmé
Fit son nid dans les racines de l’arbre huluppu.
L’oiseau Anzu installa ses petits dans les branches de l’arbre.
Et la sombre servante Lilith construisit sa maison dans le tronc.
La jeune femme qui aimait à rire pleura.
Combien elle pleura!
(Mais ils ne quittèrent pas son arbre).
Et les oiseaux commencèrent à chanter à la venue de l’aube,
Le dieu Soleil, Utu, quitta sa chambre royale.
Inanna en appela à son frère Utu, disant :
« Ô Utu, aux jours où les destins furent décrétés,
Où l’abondance débordait dans le pays,
Lorsque le dieu Ciel prit les cieux et le dieu Air prit la Terre,
Lorsqu’à Ereshkigal fut donné le Grand Dessous comme domaine,
Le dieu de la Sagesse, Père Enki, mit voile pour le monde d’en bas
Et le monde d’en bas s’éleva et l’attaqua…
À ce moment, un arbre, un seul arbre, l’arbre huluppu
Fut planté sur les bancs de l’Euphrate.
L’arbre était nourri par les eaux de l’Euphrate.
Le tournoyant Vent du Sud s’éleva, tira sur ses racines
And déchira ses branches
Jusqu’à ce que les eaux de l’Euphrate l’emportent au loin.
J’ai cueilli l’arbre dans la rivière;
Je l’ai apporté à mon jardin sacré.
J’ai soigné l’arbre, attendant pour mon trône et mon lit lumineux.
Puis un serpent qui ne pouvait être charmé
Fit son nid dans les racines de l’arbre,
Et l’oieau-Anzu installa ses petits dans les branches de l’arbre,
Et la sombre servante Lilith construisit sa maison dans le tronc.
J’ai pleuré.
Combien j’ai pleuré!
(Mais ils ne quittèrent pas mon arbre).
Utu, vaillant guerrier, Utu,
N’aida pas sa sœur, Inanna.
Comme les oiseaux commençaient à chanter à la venue de la seconde aube,
Inanna en appela à son frère Gilgamesh, disant :
« Ô Gilgamesh, , aux jours où les destins furent décrétés,
Où l’abondance débordait dans le pays,
Lorsque le dieu Ciel prit les cieux et le dieu Air prit la Terre,
Lorsqu’à Ereshkigal fut donné le Grand Dessous comme domaine,
Le dieu de la Sagesse, Père Enki, mit voile pour le monde d’en bas
Et le monde d’en bas s’éleva et l’attaqua…
À ce moment, un arbre, un seul arbre, l’arbre huluppu
Fut planté sur les bancs de l’Euphrate.
L’arbre était nourri par les eaux de l’Euphrate.
Le tournoyant Vent du Sud s’éleva, tira sur ses racines
And déchira ses branches
Jusqu’à ce que les eaux de l’Euphrate l’emportent au loin.
J’ai cueilli l’arbre dans la rivière;
Je l’ai apporté à mon jardin sacré.
J’ai soigné l’arbre, attendant pour mon trône et mon lit lumineux.
Puis un serpent qui ne pouvait être charmé
Fit son nid dans les racines de l’arbre,
Et l’oiseau-Anzu installa ses petits dans les branches de l’arbre,
Et la sombre servante Lilith construisit sa maison dans le tronc.
J’ai pleuré.
Combien j’ai pleuré!
(Mais ils ne quittèrent pas mon arbre).
Gilgamesh le vaillant guerrier, Gilgamesh
Le héro d’Uruk, se tint près d’Inanna.
Gilgamesh fixa son armure de cinquante mines autour de sa poitrine.
Les cinquante mines pesaient pour lui aussi légèrement que cinquante plumes.
Il leva sa hache de bronze, sa hache de la route,
Qui pesait sept talents et sept mines, sur son épaule
Il entra dans le jardin sacré d’Inanna.
Gilgamesh frappa le serpent qui ne pouvait être charmé.
Les oiseaux-Anzu s’envolèrent dans les montagnes;
Et Lilith brisa sa maison et prit la fuite vers des lieux sauvages, inhabités.
Gilgamesh desserra les racines de l’arbre huluppu;
Et les fils de la cité, qui l’accompagnaient, coupèrent les branches.
Dans le tronc de l’arbre, il sculpta un trône pour sa sainte sœur.
Dans le tronc de l’arbre, Gilgamesh sculpta un lit pour Inanna.
Des racines de l’arbre, elle fabriqua un pukku pour son frère.
De la cime de l’arbre, Inanna fabriqua un mikku pour Gilgamesh, le héro d’Uruk.
D’après le texte Inanna and the Huluppu Tree
Inanna Queen of Heaven and Earth – Diane Wolkstein & Samuel Norah Kramer
Aux premiers jours, aux tous premiers jours,
Aux premières nuits, aux toutes premières nuits,
Aux premières années, aux toutes premières années,
Aux premiers jours quand tout ce qui était nécessaire fut amené à l’existence,
Aux premiers jours quand tout ce qui était nécessaire était nourri de manière appropriée,
Lorsque le pain était cuit dans les sanctuaires du pays,
Lorsque le ciel s’éloigna de la terre,
Et que la terre se sépara du ciel,
Et que le nom de l’homme fut fixé,
Lorsque le dieu Ciel, An, emporta les cieux,
Lorsque le dieu Air, Enlil, emporta la terre,
Lorsqu’à la Reine du Grand Dessous, Ereshkigal, le domaine du monde d’en bas fut donné,
Il mit voile; le Père mit voile,
Enki, le Dieu de la Sagesse, mit voile pour le monde d’en bas
De petites pierres ont été jetées contre lui;
De larges grêlons ont déferlé contre lui;
Comme des tortues furibondes,
Elles chargèrent la quille du navire d’Enki.
Les eaux de la mer dévorèrent la proue de son bateau comme des louves,
Les eaux de la mer frappèrent l’arrière de son bateau comme des lionnes.
À ce moment, un arbre, un seul arbre, l’arbre huluppu
Fut planté sur les bancs de l’Euphrate.
L’arbre était nourri par les eaux de l’Euphrate.
Le tournoyant Vent du Sud s’éleva, tira sur ses racines
And déchira ses branches
Jusqu’à ce que les eaux de l’Euphrate l’emportent au loin.
Une femme qui marchait craignant la parole du dieu Ciel, An,
Qui marchait craignant la parole du dieu Air, Enlil,
Cueillit l’arbre dans la rivière et dit :
« Je porterai cet arbre à Uruk.
Je planterai cet arbre dans mon jardin sacré ».
Inanna eut soin de cet arbre avec sa main.
Elle entassa la terre autour de l’arbre avec ses pieds.
Elle se demanda :
« Combien de temps cela prendra-t-il avant que je n’aie un trône lumineux sur lequel m’asseoir?
Combien de temps cela prendra-t-il avant que je n’aie un lit lumineux sur lequel me reposer? »
Les années passèrent; cinq ans, puis dix ans.
L’arbre s’élargissait,
Mais son tronc ne plait pas.
Puis un serpent qui ne pouvait être charmé
Fit son nid dans les racines de l’arbre huluppu.
L’oiseau Anzu installa ses petits dans les branches de l’arbre.
Et la sombre servante Lilith construisit sa maison dans le tronc.
La jeune femme qui aimait à rire pleura.
Combien elle pleura!
(Mais ils ne quittèrent pas son arbre).
Et les oiseaux commencèrent à chanter à la venue de l’aube,
Le dieu Soleil, Utu, quitta sa chambre royale.
Inanna en appela à son frère Utu, disant :
« Ô Utu, aux jours où les destins furent décrétés,
Où l’abondance débordait dans le pays,
Lorsque le dieu Ciel prit les cieux et le dieu Air prit la Terre,
Lorsqu’à Ereshkigal fut donné le Grand Dessous comme domaine,
Le dieu de la Sagesse, Père Enki, mit voile pour le monde d’en bas
Et le monde d’en bas s’éleva et l’attaqua…
À ce moment, un arbre, un seul arbre, l’arbre huluppu
Fut planté sur les bancs de l’Euphrate.
L’arbre était nourri par les eaux de l’Euphrate.
Le tournoyant Vent du Sud s’éleva, tira sur ses racines
And déchira ses branches
Jusqu’à ce que les eaux de l’Euphrate l’emportent au loin.
J’ai cueilli l’arbre dans la rivière;
Je l’ai apporté à mon jardin sacré.
J’ai soigné l’arbre, attendant pour mon trône et mon lit lumineux.
Puis un serpent qui ne pouvait être charmé
Fit son nid dans les racines de l’arbre,
Et l’oieau-Anzu installa ses petits dans les branches de l’arbre,
Et la sombre servante Lilith construisit sa maison dans le tronc.
J’ai pleuré.
Combien j’ai pleuré!
(Mais ils ne quittèrent pas mon arbre).
Utu, vaillant guerrier, Utu,
N’aida pas sa sœur, Inanna.
Comme les oiseaux commençaient à chanter à la venue de la seconde aube,
Inanna en appela à son frère Gilgamesh, disant :
« Ô Gilgamesh, , aux jours où les destins furent décrétés,
Où l’abondance débordait dans le pays,
Lorsque le dieu Ciel prit les cieux et le dieu Air prit la Terre,
Lorsqu’à Ereshkigal fut donné le Grand Dessous comme domaine,
Le dieu de la Sagesse, Père Enki, mit voile pour le monde d’en bas
Et le monde d’en bas s’éleva et l’attaqua…
À ce moment, un arbre, un seul arbre, l’arbre huluppu
Fut planté sur les bancs de l’Euphrate.
L’arbre était nourri par les eaux de l’Euphrate.
Le tournoyant Vent du Sud s’éleva, tira sur ses racines
And déchira ses branches
Jusqu’à ce que les eaux de l’Euphrate l’emportent au loin.
J’ai cueilli l’arbre dans la rivière;
Je l’ai apporté à mon jardin sacré.
J’ai soigné l’arbre, attendant pour mon trône et mon lit lumineux.
Puis un serpent qui ne pouvait être charmé
Fit son nid dans les racines de l’arbre,
Et l’oiseau-Anzu installa ses petits dans les branches de l’arbre,
Et la sombre servante Lilith construisit sa maison dans le tronc.
J’ai pleuré.
Combien j’ai pleuré!
(Mais ils ne quittèrent pas mon arbre).
Gilgamesh le vaillant guerrier, Gilgamesh
Le héro d’Uruk, se tint près d’Inanna.
Gilgamesh fixa son armure de cinquante mines autour de sa poitrine.
Les cinquante mines pesaient pour lui aussi légèrement que cinquante plumes.
Il leva sa hache de bronze, sa hache de la route,
Qui pesait sept talents et sept mines, sur son épaule
Il entra dans le jardin sacré d’Inanna.
Gilgamesh frappa le serpent qui ne pouvait être charmé.
Les oiseaux-Anzu s’envolèrent dans les montagnes;
Et Lilith brisa sa maison et prit la fuite vers des lieux sauvages, inhabités.
Gilgamesh desserra les racines de l’arbre huluppu;
Et les fils de la cité, qui l’accompagnaient, coupèrent les branches.
Dans le tronc de l’arbre, il sculpta un trône pour sa sainte sœur.
Dans le tronc de l’arbre, Gilgamesh sculpta un lit pour Inanna.
Des racines de l’arbre, elle fabriqua un pukku pour son frère.
De la cime de l’arbre, Inanna fabriqua un mikku pour Gilgamesh, le héro d’Uruk.